服务项目

口译


2012年欧盟企业社会责任战略
 
 

Maria Castillo 女士(香港暨澳门欧盟办公室主管)
 

Peter Clever 先生(中国 - 欧盟后续委员会主席)与德语交替
 

传译员
 
 

Alexander GRAF VON SCHWERIN 先生(德国工会联盟下的德国合并服务工会)

与德语交替传译员
 
 

中国经济社会理事会和欧盟经济社会委员会2012年圆桌会议第11次
 

会议
 
 

Nancy与中欧圆桌会议中方组织人中国政协全国委员会外事局副处长赵丽芳女士

参加中欧圆桌会议的中国经济社会理事会和欧盟经济社会委员会双方成员

Nancy与参加中欧圆桌会议的英,法,德同传译员
 

同传译员工作室
 
 

我们了解消除语言障碍,是进行实质性对话的先决条件,我们的语言专业人士拥有丰富的口译经验,能为各国人民之间构建良好的沟通桥梁。我们在公营和私营部门的丰富经验,赋予我们进入市场的显著的洞察力,让我们能够准确地预测客户的需求,依每场会议上实际需求调整我们的服务。

我们可以依您的特定要求规划所需的口译服务和设备:

  • 同声传译(简称同传)


同声传译最适合有固定活动的大型会议、峰会、研讨会或论坛。会议进行期间,传译服务由两名或以上的口译员轮流进行,配合发言者的步调,对需要特定的语言的人士提供单一的接收点。不像许多翻译公司,雅意翻译只使用顶级的线路,搭配优质的同声传译设备,如博世 (Bosch) 数字耳机和接收器,为所有与会者提供既清晰又明确的讯号。另外,我们的同声传译设备采用高科技红外线分配讯号,可免于电线或电缆恼人的干扰。雅意翻译同時也提供客户配套的音响设备、投影仪/投影幕、LED屏幕、舞台灯光在内的整体会议设备租赁,和会议摄像、速记、同声翻译员派遣等会议服务,以满足客户对“一站式”的会议需要。

  • 交替传译

交替传译是当主持人讲完几句话,等待译员重复所说的话。较短的会议通常是由一名的译员完成,但较长的会议有必要由多名译员接力完成。交替传译可搭配便携式或固定式的耳语设备或一般专业音响设备。交替传译是针对单一外语的听众,但这种传译方式至少会增加一倍开会的时间,同时还会打断会议的流畅性。因此,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

  • 陪同口译

客户偶尔需要译员富有机动性,能陪同他们到展销会、工厂巡视、博物馆,历史遗址或者进行外交或人道主义的访问,这些称为陪同口译。这些译员一般都非常灵活,善于与人交际。他们试图代表他们的客户,尽可能准确地做出自然的交流。